Las expresiones «puesta al día» y «actualización» son alternativas en español al italianismo «aggiornamento», señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Nos falta aún un aggiornamento periodístico» o «La jerarquía ortodoxa rusa no ha experimentado un aggiornamento ni ha tenido su Vaticano II».
El término «aggiornamento», de acuerdo con el diccionario Clave, hace referencia a la «puesta al día» o «actualización», formas ambas que funcionan como alternativas en español a ese italianismo.
Así pues, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Nos falta aún una actualización periodística» y «La jerarquía ortodoxa rusa no ha experimentado una puesta al día ni ha tenido su Vaticano II».
Si se opta por el extranjerismo «aggiornamento», que se escribe sin «i» en la penúltima sílaba y con dos ges (no «aggiornamiento» ni «agiornamento»), lo apropiado es destacarlo con cursiva, o con comillas si no se dispone de este tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.