Migrantes bajo fuego en las oficinas Uscis de EE.UU.

Comencemos por conocer el significado de las siglas Uscis. Es la agencia federal que supervisa la inmigración legal a los Estados Unidos. Son parte del Departamento de Seguridad Nacional. En otras palabras, es la agencia federal por la que tienen que pasar todos y cada uno de los inmigrantes legales o ilegales para conseguir beneficios como asilos políticos, permisos de trabajo, solicitudes de residencias entre otras cosas. Pero a lo que me quiero referir en este escrito es, cómo la burocracia procedimental de ese organismo del Departamento de Estado estadounidense cada día inventa cosas para hacer más difícil las diferentes solicitudes que los inmigrantes, especialmente indocumentados, les someten.

El pasado 11 de septiembre LA PRENSA publicó la mala noticia sobre otro procedimiento inventado por dicho organismo, el que de seguro les hará la vida más difícil a los solicitantes de asilo en ese país. La noticia en sí era que, a partir del 13 de septiembre, todo solicitante de asilo que tenga audiencias con el Uscis deberá presentarse con un intérprete, de lo contrario corre el riesgo de que su petición sea desestimada. Si le añadimos la exigencia de que al inmigrante se le pide que se presente con un abogado a dichas audiencias, olvidando o pretendiendo olvidar o desconocer, que un abogado norteamericano cobra entre cinco mil y siete mil dólares por llevar un caso de solicitud de asilo. Dinero que, por supuesto el inmigrante no puede conseguir, primero porque no se le permite trabajar como refugiado, segundo, porque la gran mayoría llega de países con alta pobreza y en el peor de los casos con graves problemas sociales. Pero la exigencia sigue estando presente y lo que hacen los jueces es reprogramar las citas para darle tiempo al inmigrante de llegar con su abogado, cosa que jamás hará por la imposibilidad económica de pagar los honorarios que cobran.

En cuanto a esta nueva exigencia de presentarse con intérprete o corre el riesgo de que se le desestime su petición;  es otra exigencia jalada de los pelos, pues conseguir un intérprete estará en los cuernos de la luna para ellos, ya que el intérprete debe tener residencia legal en el país, hablar perfectamente ambos idiomas, perder su día de trabajo para asistir a la audiencia y si la audiencia es en otro Estado como suele suceder, el inmigrante tendrá que pagarle pasaje de avión y hospedaje si la audiencia se prolonga. Así que por donde se vea es casi una trampa para entorpecer y hacer casi imposible el uso del derecho que tiene a solicitar dicho beneficio.

Por el otro lado tenemos que cada día hacen más difícil y engorroso la solicitud de permiso de trabajo, que también es un derecho que tienen después de 150 días de haber solicitado el asilo y no han tenido una repuesta definitiva en ningún sentido. A ese beneficio se aplica con un formulario I 765 que cada día lo hacen más difícil por las exigencias que conlleva.

Les recuerdo que el gran delito federal que han cometido estos inmigrantes es entrar a los Estados Unidos de manera irregular, en su gran mayoría lo hacen por huir de la pobreza de sus países o tratando de salvaguardar sus vidas la que consideran en riesgo. En cambio, a los que cometen delito y son arrestados les recitan a Ley Miranda (su derecho a permanecer en silencio) y se les provee de un abogado si no tienen para pagarlo. La pregunta del millón es cuánto piensan ahorrarse en las oficinas de Uscis despidiendo a los intérpretes que ofrecían gratuitamente a los procesados en sus oficinas. No creo que sea mucho, más bien creo que es otra forma de tratar de entorpecer o dificultar el acceso al derecho que tiene todo inmigrante a solicitar asilo, pues la advertencia que ponen de que llegar sin interprete calificado a las audiencias, podría ser suficiente motivo para descalificar el caso y enviarlo al juez en donde lo espera la exigencia de que se presente con un abogado.

Si queremos ponerle un corolario o epígrafe a este escrito, yo diría que volviéramos a ver a los cientos de organizaciones que hay en los Estados Unidos, en nuestro caso de nicaragüenses, pues no he visto ni una sola pronunciarse en favor de los más de 200 mil nicaragüenses que están pasando por tal suplicio en ese país. A estos les recuerdo que la filantropía empieza por casa, rasgarse las vestiduras por los problemas que enfrentamos es otra cosa, menos samaritanismo.

El autor es analista político y social.

Opinión

COMENTARIOS

  1. Hace 3 años

    ¿Y de donde procede el sueldo del traductor del gobierno? De los impuestos de los ciudadanos y residentes legales. Un traductor del gobierno devenga un sueldo de $73,340 Dólares anuales. ¿Cree el autor de este artículo que los contribuyentes de impuestos van a estar contentos si se contratan cientos de traductores para servir a gente que violó la ley al entregar ilegalmente al pais? Los contribuyentes quieren que sus impuestos se gasten en la infraestructura pública y en las escuelas no en gente que ingresó ilegalmente al pais. Ahora bien, si tienen $10,000 Dólares con que pagarle a coyotes y a los narcos bien pueden contratar a un traductor que les va a cobrar cien Dólares la hora. La audiencia no va a tardar más de una hora. Además, un periodista de la estación de radio pública de los EE.UU. estuvo recientemente en Nicaragua y declaró a Confidencial que en Nicaragua todo está normal. Los bares, los restaurantes y los centros de compras están llenos de clientes. Eso sí, con tal de que no te metas en política nada te va a pasar pero trabajo existe en Nicaragua.

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí