Un amigo virtual

Hace unas noches estaba en el aeropuerto esperando a un amigo real, verdadero, y lo digo porque estuve conversando con una joven que estaba allí esperando un vuelo donde venía un amigo “virtual” que había conocido hace unos meses en las redes sociales.

Hace unas noches estaba en el aeropuerto esperando a un amigo real, verdadero, y lo digo porque estuve conversando con una joven que estaba allí esperando un vuelo donde venía un amigo “virtual” que había conocido hace unos meses en las redes sociales.

Me quedé pensando en esa expresión que hoy usamos con mucha frecuencia y decidí indagar un poco para ver cuán correcto puede ser su empleo.

En español, el adjetivo tiene libertad de colocación, pero ese empleo puede cambiar el significado de lo que pretendemos expresar. En la página de Fundéu aparece una referencia al término virtual, y su significado cuando se utiliza antes o después del sustantivo, donde dice: “Un campeón virtual es un ‘campeón no real’, mientras que el virtual campeón es aquel ‘deportista que casi con toda certeza va a alcanzar u obtener una distinción o premio’”.

“Es necesario aclarar que virtual es un adjetivo que significa ‘implícito, tácito’, pero también ‘que tiene virtud para producir un efecto, aunque no lo produce de presente, frecuentemente en oposición a efectivo o real’ (DRAE, 2001)”.

“Claro está que no es lo mismo virtual que virtualmente, como dato curioso, podemos añadir que virtualmente es un adverbio de modo que significa ‘de un modo virtual, en potencia, con frecuencia opuesto a actual o efectivamente’; o mejor dicho, ‘tácitamente, implícitamente’ (DRAE, 2001) que virtualmente”.

Cuando se dice: “En muchos países de Europa la marihuana es una droga virtualmente legal”, la palabra virtualmente completa el sentido del adjetivo legal y no del sustantivo droga; porque los adverbios no solo modifican al verbo, también modifican a un adjetivo y a un adverbio.

La diferencia del amigo de la chica del aeropuerto y el mío, es que ella nunca había visto físicamente a esa persona, su contacto solo había sido a través de las redes sociales o los correos electrónicos.

Ya sabemos que el término virtual ahora se emplea además para este tipo de encuentros y para esos mundos creados por las tecnologías modernas, pero que no son reales, como la llamada realidad virtual.

Veamos cómo va evolucionando virtual y si aparecerán el diccionario las nuevas formas en que lo empleamos en la actualidad. Mientras tengan cuidado con los amigos virtuales, verifiquen bien su existencia, pues no solo alguien de más edad puedo poner fotos ajenas o de cuando era joven, sino que pueden “seducir” a mujeres jóvenes para después envolverlas en la prostitución. Mucho ojo, seamos cautelosos.

Hablemos del idioma

Puede interesarte

COMENTARIOS

  1. Rigoberto Rivas
    Hace 11 años

    Por que razón los apellidos se escriben diferentes, en cada pais de latinoamerica, por ejemplo, en un país se escribe VANEGAS, en otro se escribe Banegas y asi existen muchos, me gustaría conocer su opinión.

  2. Mauricio Davila Wills
    Hace 11 años

    … y por eso, he ahi los famosos refranes Niquiranos: «No es lo mismo Tomasito Urroz, que Tomas Urrozito» (o, «toma tu arrocito»?)»; «se avecina la tormenta, que la vecina se atormenta»; «general del lado de Chile, que general con su chile de lado»; y asi sucesivamente… En resumen y al final, gracias a la dama Izquierdo por sus instrucciones…

  3. ARIEL PALACIOS
    Hace 11 años

    Siempre es un placer educarse con usted. Esta vez quede con una duda, los anuncios en casa de alquiler se lee «se alquila casa virtual» segun su opinion el adjetivo debe de ir antes del sustantivo y seria «virtual casa», pero no me suena bien, favor aclareme que es lo correcto, gracias.

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí