Las construcciones extranjeras “deluxe” y “de luxe” se pueden traducir por “de lujo” o “lujoso”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Es habitual leer en muchos medios de comunicación frases como “Cataluña muestra su amplia variedad gastronómica de luxe” o “La edición deluxe de The Wall está causando estragos a los fans”.
La construcción “de luxe”, que se escribe separada, se toma directamente del francés; por el contrario, la escritura junta del adjetivo “deluxe” es un anglicismo, aunque ambas provienen del latín “luxus” (exceso). Los dos términos complementan a un sustantivo para indicar que es “lujoso” o “de lujo”.
Por tanto, habría sido mejor redactar las noticias anteriores de la siguiente forma: “Cataluña muestra su amplia variedad gastronómica de lujo” y “La edición lujosa de The Wall está causando estragos a los fans”.
En caso de emplear las construcciones extranjeras, lo adecuado es escribirlas en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa