Las construcciones extranjeras «deluxe» y «de luxe» se pueden traducir por «de lujo» o «lujoso», señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Es habitual leer en muchos medios de comunicación frases como «Cataluña muestra su amplia variedad gastronómica de luxe» o «La edición deluxe de The Wall está causando estragos a los fans».
La construcción «de luxe», que se escribe separada, se toma directamente del francés; por el contrario, la escritura junta del adjetivo «deluxe» es un anglicismo, aunque ambas provienen del latín «luxus» (exceso). Los dos términos complementan a un sustantivo para indicar que es «lujoso» o «de lujo».
Por tanto, habría sido mejor redactar las noticias anteriores de la siguiente forma: «Cataluña muestra su amplia variedad gastronómica de lujo» y «La edición lujosa de The Wall está causando estragos a los fans».
En caso de emplear las construcciones extranjeras, lo adecuado es escribirlas en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa