Las expresiones «baliza» o «baliza electrónica» son alternativas válidas en español para referirse a los dispositivos electrónicos que en inglés reciben el nombre de «beacon», señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Un «beacon» es un aparato de comunicación de bajo consumo que emite una señal inalámbrica y que se usa sobre todo para transmitir publicidad, información, guías, etc., a los dispositivos móviles que se encuentran en su radio de acción.
El término español «baliza» (señal que sirve para indicar una dirección, un peligro o marcar una ruta) o «baliza electrónica», si se quiere ser más preciso, son alternativas al anglicismo.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Un sensor hace que se encienda la luz cuando detecta una baliza, un pequeño dispositivo inalámbrico» o «Recorrer un pasillo concreto puede provocar que una baliza electrónica interactúe con el móvil del cliente».
Se recuerda, por último, que si se prefiere utilizar el término inglés «beacon», lo aconsejable es escribirlo en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.