El sufijo «-fobo» permite formar nombres y adjetivos que expresan el sentimiento de horror o repulsión, mientras que «-fóbico», también válido pero menos aconsejable, da lugar solo a adjetivos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como las siguientes: «Un selfi hitleriano derribó al líder de los islamofóbicos alemanes» y «Las relaciones habían sido tensas por las campañas rusofóbicas».
Cuando el Diccionario académico ofrece la alternancia entre parejas de voces formadas con los sufijos «-fóbico» y «-fobo», remite de la primera forma a la segunda: de «hidrofóbico» a «hidrófobo», de «homofóbico» a «homófobo», de «xenofóbico» a «xenófobo».
Además, voces como «andrófobo» (con fobia a los varones), «clerófobo» (anticlerical), «fotófobo» (con intolerancia a la luz) y «anglófobo» (con aversión por lo inglés), entre otras, solo aparecen en estas variantes.
Dado que la terminación «-fobo» es la que se ha usado normalmente, la que ha dado origen a más palabras y la única recogida como tal en el diccionario, es esta la recomendada para crear nuevas voces, ya sean adjetivos o sustantivos.
No obstante, no cabe tachar de incorrecta la variante «-fóbico», que puede considerarse derivada de «-fobo» con la adición de «-ico», pero que en cualquier caso solo debería formar adjetivos, no sustantivos.
Al ser voces formadas según las pautas propias del castellano, no necesitan ni cursiva ni comillas.
En consecuencia, en el primero de los ejemplos anteriores es más apropiado «Un selfi hitleriano derribó al líder de los islamófobos alemanes», pues se trata de un sustantivo, mientras que en el segundo, aun sin ser incorrecto, es preferible «Las relaciones habían sido tensas por las campañas rusófobas».
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.