Sí, ya sé, que feo suena, que horrible palabreja esa, pero aunque no nos guste debemos saber que tanto el sustantivo wasap (mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp), y el verbo derivado de este, wasapear (intercambiar mensajes por WhatsApp), ahora son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.
Asimismo como les digo, la Fundeu (Fundación del Español Urgente) hace ya varios días anunciaba este cambio, pues la Ortografía de la lengua española aceptó que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre dado a los mensajes que se mandan por WhatsApp.
WhatsApp, como nombre propio de una marca registrada, debe escribirse así mismo, con W y A mayúsculas, h después de la w, t antes de la s y, por último, con esa doble pe al final.
Aunque pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia con la marca original, es mejor usar las formas con w.
Entonces, amigos míos, podemos decir, sin caer en un error, frases como estas: “Su antiguo novio le manda wasaps desde España” o “Debes wasapear para mercadear tu negocio”.
No hay que poner estas palabras ni con cursivas ni comillas.
Antes que se me olvide el plural de wasap es wasaps, sin tilde, aunque termine en s, porque es una palabra aguda terminada en grupo consonántico.
Ver en la versión impresa las páginas: 6 B