Podemos wasapear

Sí, ya sé, que feo suena, que horrible palabreja esa, pero aunque no nos guste debemos saber que tanto el sustantivo wasap (mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp), y el verbo derivado de este, wasapear (intercambiar mensajes por WhatsApp), ahora son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.

Sí, ya sé, que feo suena, que horrible palabreja esa, pero aunque no nos guste debemos saber que tanto el sustantivo wasap (mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp), y el verbo derivado de este, wasapear (intercambiar mensajes por WhatsApp), ahora son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.

Asimismo como les digo, la Fundeu (Fundación del Español Urgente) hace ya varios días anunciaba este cambio, pues la Ortografía de la lengua española aceptó que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre dado a los mensajes que se mandan por WhatsApp.

WhatsApp, como nombre propio de una marca registrada, debe escribirse así mismo, con W y A mayúsculas, h después de la w, t antes de la s y, por último, con esa doble pe al final.

Aunque pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia con la marca original, es mejor usar las formas con w.

Entonces, amigos míos, podemos decir, sin caer en un error, frases como estas: “Su antiguo novio le manda wasaps desde España” o “Debes wasapear para mercadear tu negocio”.

No hay que poner estas palabras ni con cursivas ni comillas.

Antes que se me olvide el plural de wasap es wasaps, sin tilde, aunque termine en s, porque es una palabra aguda terminada en grupo consonántico.

Cultura Hablemos del idioma idioma Lenguaje archivo

Puede interesarte

COMENTARIOS

  1. José Armando Robleto
    Hace 13 años

    Licenciada Izquierdo.

    Excelente sus enseñanzas. Cuando va a publicar otra obra?. Saludos.

  2. Geo*
    Hace 13 años

    Gracias,
    La verdad no crei que la aplicacion Whatsapp (adaptado a la vez de la frase famosa en Ingles What is up o What’s up!) se ganara este termino adaptado ya que actualmente no es la unica en este genero, por nombrar algunos; Viber, Tango, Line y hasta Vonage! se imaginan adaptar a verbos en nuestra lengua para esos sustantivos tambien? Pienso que wasapear que si se escucha terrible pienso tendra que desaparecer, honestamente no lo he usado pues no lo habia escuchado.

    Saludos

  3. Reyes
    Hace 13 años

    ¡Dios santo! ¿que seguirá?…

  4. Luis Mendieta González
    Hace 13 años

    Y de qué se asustan? surgirán miles de estas palabras más, tanto por el desarrollo tecnológico, como por la aparición de una inmensa cantidad de productos. Además, cómo se nos ocurre pensar que los idiomas, cuya naturaleza es dinámica, no tendrán novedades. Lógico que el inventor de este producto tuvo que ponerle un nombre en inglés y pronto sería de uso mundial. O qué nombre le pondrían ustedes? Nuestro idioma tiene mucho que cuidarle y no lo estamos haciendo ni en las universida

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí