«Bumerán» o «búmeran», y no «bumerang», son las adaptaciones recomendadas de la voz inglesa «boomerang», señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación es habitual encontrar tanto la grafía «bumerang» como el sustantivo inglés «boomerang»: «El efecto boomerang que puede producir el boicot a los productos catalanes» o «Una medida implantada en los años setenta para luchar contra la superpoblación con efecto bumerang».
Lea además: “Apocalipsis”, mejor que “armagedón” ¿Qué dices?
Se desaconseja la grafía «bumerang» porque, tal y como señala el «Diccionario panhispánico de dudas», es una forma híbrida, que no es ni inglesa ni española.
Por otra parte, la hispanización de «boomerang» presenta dos acentuaciones válidas: en algunos países como Argentina, Ecuador o México, se prefiere la esdrújula «búmeran»; mientras que en España y en otras zonas de América predomina la aguda «bumerán».
Lea más en: “Mensajear” y “textear”, términos adecuados
El plural de la forma esdrújula es invariable, «los búmeran», mientras que el de la forma aguda es regular: «los bumeranes».
Se recuerda además que la expresión «efecto bumerán (o búmeran)», ampliamente asentada y recogida en el Diccionario académico con el significado de resultado de una acción que se vuelve contra su autor, no necesita ser destacada en cursiva ni entrecomillada.
Lea también: “Mucha más libertad”, no “mucho más libertad”
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El efecto bumerán que puede producir el boicot a los productos catalanes» y «Una medida implantada en los años setenta para luchar contra la superpoblación con efecto búmeran».
Le puede interesar: ¿Cuál es el adjetivo adecuado que alude a lo que irrita los ojos y produce lagrimeo?
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es).