Una persona «explosiona» o «hace explotar» una bomba, no «explota» la bomba, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
El verbo «explotar» no es apropiado en frases como las siguientes, en las que alguien se encarga de detonar una bomba: «Especialistas del ejército colombiano explotan una bomba colocada por las FARC» o «Los artificieros de la Guardia Civil explotaron un proyectil en el Club de Campo».
En estos ejemplos, «explotar» se está empleando como transitivo acompañado de un complemento directo (la bomba o el proyectil), cuando, con el sentido de hacer explosión, es siempre intransitivo, según indica el Diccionario académico.
El verbo «explosionar», por su parte, puede utilizarse como transitivo («El agente explosionó la bomba») y como intransitivo («La bomba explosionó»).
Por tanto, las bombas «explotan», «estallan» o «explosionan» mediante los mecanismos instalados para ello; pero, si se afirma que una persona activa esos mecanismos, lo apropiado es utilizar «explosionar» o las construcciones «hacer explotar» o «hacer estallar».
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir «Especialistas del ejército colombiano explosionan una bomba colocada por las FARC» y «Los artificieros de la Guardia Civil explosionaron un proyectil en el Club de Campo».
En relación con los atentados de hoy en Estambul, se recuerda además que las mezquitas junto a las que se ha producido tienen nombres asentados en español («Santa Sofía» y «Mezquita Azul» o «mezquita Azul»), que es preferible usar frente a otros como «Hagia Sofia» y «Sultanahmet».
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.