¡Ay, el spanglish!

“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income”.

p>
div class=»na-media na-image-right image-3016″>img title=»1256885164_UMinesIquierdo2.jpg» src=»http://s3.laprensani.com/wp-content/uploads/sites/55/2009/10/288x318_1256885164_UMinesIquierdo2.jpg» alt=»» />/div>
“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income”./p>
p> /p>
p>Ustedes deben pensar que me volví la loca, tal vez la crisis y tanto corregir me cruzaron mal los cables y estoy acabando con el idioma./p>
p> /p>
p>Pues no tanto, esta retahíla extraña que acaban de leer no es más que el inicio de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, en spanglish. Sí señor, y no crean que es sólo un párrafo. Hay mucho más./p>
p> /p>
p>Resulta que Ilan Stavans, catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, creador de la primera cátedra de spanglish y autor de obras como Spanglish: The Making of a New American Language (2004), dice que esta variedad lingüística la emplean más de 40 millones de personas en todo el mundo./p>
p> /p>
p>Stavans removió el avispero cuando tradujo al spanglish la primera parte de El Quijote, lo cual le costó 10 años. Podrán imaginarse las polémicas en torno al tema, que enfrentan a los puristas, a los modernos y a todo el mundo, cada uno con su parte de razón./p>
p> /p>
p>¿Será que ya no puede haber nuevas lenguas? ¿Hasta aquí llegamos? O existe la posibilidad de ver el nacimiento de nuevos idiomas./p>
p> /p>
p>El spanglish como su nombre indica es una mezcla de castellano e inglés a varios niveles lingüísticos (morfológico, fonético, sintáctico, semántico), en distinto grado y forma según la comunidad concreta que lo emplee./p>
p> /p>
p>Esta mezcla salvaje y desorganizada hace que muchos latinos radicados en Estados Unidos ni hablen bien el español y mucho menos el inglés, al final sería mejor que pudieran hablar con corrección ambas lenguas y no hacer este revoltillo de palabras./p>
p> /p>
p>Quiero contarles que Stavans no se asustó con las críticas y sigue traduciendo la obra maestra de la literatura española. Algunos piensan que si Cervantes volviera a nacer infartaría al ver esta ofensiva degradación de su obra, pero otros afirman que como renovador que fue, se sentiría muy a gusto con esta “aberración” idiomática./p>
p> /p>
p>Yo enamorada del idioma ando trabajando este tema, que muy pronto les profundizaré con más detalles, mientras los dejo con El Quijote en spanlglish y por favor digan su opinión al respecto, porque a mí esto me dejó impresionada, qué barbaridad, este señor sí está fuera de serie./p>
p> /p>
p>“It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate”./p>

Internacionales

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí