La expresión «oferta inicial de criptomonedas» es una alternativa a «initial coin offering» («ICO» por sus siglas en inglés), señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Puede además leer sobre el término: “Pornovenganza”, en una palabra
En los medios de comunicación pueden verse frases como «Lo primero que va a hacer la empresa de mensajería es una Initial Coin Offering para colocar en el mercado el 44 % de los tokens creados», «Las inversiones en initial coin offerings (ICO) no están protegidas en España» o «La red social prohíbe los anuncios de ICOs y criptomonedas».
En un comunicado conjunto, el Banco de España y la Comisión Nacional del Mercado de Valores emplean la expresión «oferta inicial de criptomonedas» como traducción de «initial coin offering».
Lea además: Conozca el uso de esta sorprendente palabra: “rohinyá”
En caso de emplear la sigla inglesa, se recuerda que su plural escrito en español es «los ICO», no «los ICOs».
Si la sigla se generalizara suficientemente, y dado que se emplea como nombre común, podría lexicalizarse y escribirse en minúscula y sin cursiva, con plural regular: «la ico», «las icos».
Puede leer además: “Online” es “conectado”, “digital”, “electrónico”, “en línea”…
Por otra parte, en esa misma nota informativa se sugiere que el anglicismo «token» puede traducirse en este contexto como «vale».
Se trata de activos que se ponen a la venta a cambio de criptomonedas o servicios, o que se conservan en espera de posibles revalorizaciones de la entidad emisora.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Lo primero que va a hacer la empresa de mensajería es una oferta inicial de criptomonedas para colocar en el mercado el 44 % de los vales creados», «Las inversiones en ofertas iniciales de monedas (ICO, por sus siglas en inglés) no están protegidas en España» y «La red social prohíbe los anuncios de criptomonedas y ofertas iniciales de criptomonedas».
(www.fundeu.es)