Más anglicismos

La semana pasada empezamos a hablar de este tema tan amplio, y que se bifurca con el espanglish, que sigue siendo analizado en las charlas que está realizando el Instituto de Cultura Hispánica.

La semana pasada empezamos a hablar de este tema tan amplio, y que se bifurca con el espanglish, que sigue siendo analizado en las charlas que está realizando el Instituto de Cultura Hispánica.

Sería bueno que nos detengamos en la adaptación semántica que sufren las palabras que llegan al español; para ello debemos comparar el significado de la lengua de partida y el que se le da en la lengua de llegada.

Hay cierta tendencia a la restricción semántica, porque palabras que en inglés significaban algo más general acá pasan a designar algo concreto, casi siempre del mismo campo.

Muchos autores citan el ejemplo de christmas, que en los diccionarios sale “tarjeta ilustrada de felicitación navideña”, sin embargo en inglés significa Navidad, toda la festividad que se realiza en diciembre, para celebrar el nacimiento del Niño Jesús.

Hay que mencionar los llamados préstamos, que son palabras tomadas de otra lengua sin traducir.

Un dato curioso es que solo menos de la mitad de los anglicismos son préstamos.

En el caso de CD-ROM, la pronunciación, según recomienda la RAE, es usar la forma sin asimilar ante el préstamo naturalizado, cederrón, también incluido en el diccionario.

Esto es un criterio diferente al empleado en CD, donde prefiere el uso de disco compacto.

Existen unos casos donde está permitido el uso de la palabra adaptada y el préstamo. Un ejemplo es clown o clon. Se trata a estos dos sustantivos como iguales, no es recomendable el uso de uno frente a otro.

La avalancha de vocablos provenientes del inglés (anglicismos) hace que nuestra lengua se transforme al asimilar de una forma u otra nuevos términos.

Hace unos años yo escribí una columna donde criticaba el mal uso del verbo nominar cuando la entrega de premios de películas, como los Oscar.

En esa columna hablaba sobre lo incorrecto que era utilizar en esos casos la palabra nominación.

Mi columna quedó obsoleta poco tiempo después, cuando se reconocieron otras acepciones para nominar (‘presentar o proponer a alguien para un premio’).

La lengua está viva, cada día nacen nuevos términos , mientras otros se tornan pálidos, se deslucen, mueren.

Nosotros podemos contribuir a que las palabras más hermosas de nuestro idioma no mueran.

Ante el anglicismo debemos ser muy cuidadosos. Siempre hemos de preferir la palabra en español que designa esa realidad; si no existiera, entonces se trata de españolizar el extranjerismo, de acuerdo a nuestras normativas idiomáticas.

Espectáculo Hablemos del idioma

Puede interesarte

COMENTARIOS

  1. matt
    Hace 16 años

    ridiculo

  2. Paquito Paquete
    Hace 16 años

    No, Señora Izquierdo: Clown y clon no tienen nada que ver. clown es payaso en Inglés, y clon es un término científico del Español, con raíz griega, que se aplica en la genética (clonación).

  3. El Gringo Mojado
    Hace 16 años

    Que locura! Siempre me da mucha riza la gente que trata de «proteger» o mantener «pura» la lengua española. Lo unico que es constante en una lengua es el cambio. Y si la gente agarra palabras prestadas del ingles para comunicarse mejor, cual es el problema? El 25% de todas las palabras en español tienen raices arabes. Porque no purgan el español de esas palabras en preferencia de otras que sean mas «puras»? Y yo voy a dejar de usar las palabras tortilla y salsa cuando hablo ingles, mi lengua

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí