Inés Izquierdo Miller

Como adaptar anglicismos

Con respecto a los anglicismos lo recomendable es usar los términos ya existentes en español, anglicismos asentados en el lenguaje general, como camping, máster, puzle, son tan comunes que se les prefiere en vez de su equivalente en español.

Hay casos de asimilación a la lengua de llegada, en nuestro caso, el español, en ese proceso se incluye la forma fonética, gráfica, gramatical y semántica que han sufrido los anglicismos para incorporarse a nuestro idioma.

Con respecto a la adaptación fonética, se deben utilizar tildes y el cambio de los fonemas, una cuarta parte de las palabras recogidas se ha adaptado mediante acentuación.

Las tildes pueden recaer en la vocal tónica de la lengua de partida, como en cómic, champú o túnel, también pueden estar en otra sílaba, como en bumerán (boomerang) o bacón (bacon).

Estas palabras, en inglés, su primera sílaba es tónica, pero en español se obvia la pronunciación de la lengua de partida.

Podemos encontrar vocablos aceptados de dos formas, con tilde o sin ella, como fútbol o futbol y de pudin o pudín. También beisbol o béisbol.

Con respecto al cambio de los fonemas se habla de sustitución fonética y de la pronunciación ortográfica.

La sustitución fonética no es más que escribir un vocablo tal y como se lee en la lengua de partida.

Es el caso de estas palabras que en el diccionario aparecen las entradas güisqui (whisky), escáner (scanner), eslogan (slogan) u overol (overall), difíciles de pronunciar si no se conoce la lengua de partida.

La pronunciación ortográfica trata de leer el vocablo de la misma forma que se escribe, como iceberg, trust o jersey.

Existen palabras que, en principio, intentan imitar la pronunciación inglesa, y no lo logran finalmente.

Es el caso de guachimán (watchman) o seibó (sideboard).

Con respecto a la adaptación gráfica el sistema gráfico inglés y el español varían bastante, con este procedimiento se pretenden adaptar las grafías a nuestro sistema, pues hay combinaciones de letras que no podrían ser pronunciadas bien por un hispanohablante, como zoom (zum), shoot (chut), check (chequeo).

La adaptación se hace también con guiones, ejemplo son las palabras kung-fu (en inglés, kung fu) o top-model (top model). En ocasiones, la RAE acepta tanto la que incluye el guión, como la que no lo incluye.

En la próxima columna hablaremos de la forma gramatical y semántica.

COMENTARIOS

  1. Elixon Canales
    Hace 16 años

    Saludos Profesora Inés. un tema interesante de debatir y corregir son las muletillas en el habla nicaraguense. por favor toque este tema y proporcione alternativas a las muletillas para una conversación mas fluida.

  2. Ray A. Max
    Hace 16 años

    Recuerdo un anuncio de ‘madera laminada’ que se oia en la radio: «Pleybu, pleybu de Nicaragua!» (Refiriendose al plywood= ply (lamina) + wood (madera)

  3. Judith Gonzalez
    Hace 16 años

    No entendí el ejemplo de bacon. Si es esa especie de tocino en inglés no tendría porque adaptarse al español como bacón.???? ¿A que palabra inglesa se refiere y por qué la pone la tilde al final? Saludos Maestra

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí