Inés Izquierdo
Hoy quiero hablarles de dos palabras que mucho se oyen en nuestros días y que han llegado a nosotros de otros idiomas.
La primera es “call center”, un término cuyas traducciones en español pueden ser como “centro de atención al cliente”, “centro de atención telefónica” o “centro de llamadas”, estas son las opciones recomendadas por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).
No es necesario usarlas en inglés cuando tenemos las equivalencias correctas en español, por eso debemos desterrarlas de los medios de comunicación, donde escuchamos con frecuencia “Los call centers invaden a Managua”, “El nuevo call center de la empresa ”.
La otra palabra es blog, y sus derivados bloguero, bloguear o blogosfera, las cuales son válidas en español y por ello se recomienda escribirlas en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva.
Los diccionarios académicos consideran blog como un término extranjero y, frente a él, optan por defender bitácora, cuaderno de bitácora o ciberbitácora, hasta diario, pero el uso generalizado al ser una palabra más corta y sencilla que las anteriores ha acuñado el sustantivo blog en nuestro idioma español.
El plural se forma añadiendo una s al final (blogs), como mismo ocurre con otras palabras que terminan en una consonante distinta de -l, -r, -n, -d, -z, -j, -s, -x, -ch como esnobs o cracs.
Ver en la versión impresa las páginas: 6 B